la toma de razon // tomar razon

View previous topic View next topic Go down

la toma de razon // tomar razon

Post by Scott H Jackson on Fri Jun 19, 2015 7:41 pm

I found this online translated as "to acknowledge" or "acknowledgement", but I'm not sure if this is the best translation. It's what I've been using but, there might be something better.

an example:
En la cláusula 5a del Contrato debe señalarse que los 10pbs corresponden a todos "los costes, comisiones, gastos y corretajes" y no únicamente a la comisión por intervenir la toma de razón.

In clause 5a of the Contract it must be noted that the 10 basic points apply to all "costs, fees, expenses and brokerage fees" and not only to the commission to intervene in the acknowledgement.

Let me know if you have any other ideas...
avatar
Scott H Jackson

Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR

Back to top Go down

Re: la toma de razon // tomar razon

Post by jeffweiser on Sat Jun 20, 2015 1:25 pm

Acknowledge / acknowledgement looks good.
avatar
jeffweiser

Posts : 79
Join date : 2015-06-15

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum