tubería ...

View previous topic View next topic Go down

tubería ...

Post by Scott H Jackson on Fri Aug 07, 2015 4:55 pm

A few months ago, we were translating a lot of plumbing codes for the Venezuelan project.

The term "tubería" was used a lot, obviously.

One thing I noticed was that both "piping" and "pipe" get translated to "tubería", when going from English to Spanish. For going from ES>EN, I think we need to be thoughtful about whether the target should be "piping" or "pipe", depending on the situation.

Here's how I understood it:

Generalized or "non count" tubería = piping
Specific piece or "countable" tubería = pipe
avatar
Scott H Jackson

Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR

Back to top Go down

Re: tubería ...

Post by Scott H Jackson on Fri Aug 07, 2015 5:00 pm

I just found on the glossary that "tuberia de vestimiento" = "casing" !!

http://www.glossary.oilfield.slb.com/es/Terms/c/casing.aspx
avatar
Scott H Jackson

Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR

Back to top Go down

Re: tubería ...

Post by jeffweiser on Sat Aug 08, 2015 12:50 pm

Piping vs pipe would depend on the context. Good catch on the glossary term.
avatar
jeffweiser

Posts : 79
Join date : 2015-06-15

Back to top Go down

Re: tubería ...

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum