Convenio de repasto para ganado = Cattle Grazing Agreement
2 posters
TBO Into>English - Translator Forum :: ES>EN :: Spanish to English :: TBO-15-05377 - TBO-15-05421 - Ganado
Page 1 of 1
Convenio de repasto para ganado = Cattle Grazing Agreement
Encontré que el "repasto" es algo así como esto: "la etapa del repasto en bovinos representa una opción viable de negocio mediante el aprovechamiento de los pastizales, que además permitirá a la engorda mantener el flujo de ganado durante el año y a utilizar eficientemente su espacio físico y recursos.
Básicamente con el repasto lo que se pretende es que el crecimiento de la caja o esqueleto del animal resulte lo más barato posible. Repasto significa kilos baratos. Y para lograr esto todo lo que requiere el animal es únicamente que no le falte el pasto durante 7 a 8 meses lo que se da en forma natural en nuestra región...".
Es básicamente una herramienta de engorde.
Encontré artículos traducidos donde no se traduce "repasto", como en este caso: http://ageconsearch.umn.edu/bitstream/155134/2/16.%20Rentabilidad%20de%20repasto%20Sonora.pdf
Pero si hubiera que traducirlo yo escribiría "Cattle Fattening Agreement" o algo parecido.
Escucho opiniones...
Básicamente con el repasto lo que se pretende es que el crecimiento de la caja o esqueleto del animal resulte lo más barato posible. Repasto significa kilos baratos. Y para lograr esto todo lo que requiere el animal es únicamente que no le falte el pasto durante 7 a 8 meses lo que se da en forma natural en nuestra región...".
Es básicamente una herramienta de engorde.
Encontré artículos traducidos donde no se traduce "repasto", como en este caso: http://ageconsearch.umn.edu/bitstream/155134/2/16.%20Rentabilidad%20de%20repasto%20Sonora.pdf
Pero si hubiera que traducirlo yo escribiría "Cattle Fattening Agreement" o algo parecido.
Escucho opiniones...
caroquintana- Posts : 33
Join date : 2015-06-16
Re: Convenio de repasto para ganado = Cattle Grazing Agreement
For me, "repasto" looks like it means "grazing".
In which case, the full phrase might be "Cattle Grazing Agreement".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grazing
In which case, the full phrase might be "Cattle Grazing Agreement".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=grazing
Last edited by Scott H Jackson on Wed Sep 09, 2015 7:35 pm; edited 1 time in total
Scott H Jackson- Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR
Re: Convenio de repasto para ganado = Cattle Grazing Agreement
Caro wrote:el aprovechamiento de los pastizales
To me that's what "grazing" is, letting the animal get fat by wandering around outside in the grasslands, or pastures...
I think that "repasto" is a synonym for "pastoreo".
Scott H Jackson- Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR
Re: Convenio de repasto para ganado = Cattle Grazing Agreement
You're right. Yes. Free pastoreo.... so the animal eats and eats.
So we use "Cattle Grazing Agreement", then. Great. Thanks.
So we use "Cattle Grazing Agreement", then. Great. Thanks.
caroquintana- Posts : 33
Join date : 2015-06-16
TBO Into>English - Translator Forum :: ES>EN :: Spanish to English :: TBO-15-05377 - TBO-15-05421 - Ganado
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|