"en este acto"
Page 1 of 1
"en este acto"
I've seen the phrase "en este acto" (appearing in the text of the contracts) translated in our TM a couple different ways: "in this act" and "hereby".
Looks like we need to be consistent with this one, because the phrase "en este acto" is commented on in some of the legal emails:
En el párrafo (a) de la opción 2 sugerimos cambiar "en este acto" por "con carácter simultáneo a la firma de este contrato" como dice el párrafo equivalente de las opciones 1 y 3.
I think "in this act" might fit better considering the context of the email text above.
Any thoughts?
Looks like we need to be consistent with this one, because the phrase "en este acto" is commented on in some of the legal emails:
En el párrafo (a) de la opción 2 sugerimos cambiar "en este acto" por "con carácter simultáneo a la firma de este contrato" como dice el párrafo equivalente de las opciones 1 y 3.
I think "in this act" might fit better considering the context of the email text above.
Any thoughts?
Scott H Jackson- Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|