De otra parte: on the other hand?
2 posters
Page 1 of 1
De otra parte: on the other hand?
When naming the different parties that enter into the contract, it says: "de una parte", names one of the parties, and then says "de otra parte" and names the other party.
I found in the glossary that "de otra parte" should be translated "furthermore or moreover". But if it's naming the different parties, shouldn't it be "on the one hand" and "on the other hand"? That is, "por un lado, estas personas o compañías" y "por el otro lado, estas otras"?
I found in the glossary that "de otra parte" should be translated "furthermore or moreover". But if it's naming the different parties, shouldn't it be "on the one hand" and "on the other hand"? That is, "por un lado, estas personas o compañías" y "por el otro lado, estas otras"?
caroquintana- Posts : 33
Join date : 2015-06-16
Re: De otra parte: on the other hand?
I added "furthermore / moreover" into the glossary because they were showing up consistently in the machine translation for the term "de otra parte". But I'm not sure... whatever it is we will need to correct for consistency, because both versions have been used in the translations of the contracts.
Jeff, any thought on this?
Jeff, any thought on this?
Scott H Jackson- Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR
Re: De otra parte: on the other hand?
I've read some contracts and they usually say "on the one hand" & "on the other hand"... let's wait for more suggestions, yes.
caroquintana- Posts : 33
Join date : 2015-06-16
Re: De otra parte: on the other hand?
Okay, if you've seen it as "on the other hand" in real contracts, let's go with that.
I'll add this term to the REVISIONS list
I'll add this term to the REVISIONS list
Scott H Jackson- Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|