tubería ...
2 posters
Page 1 of 1
tubería ...
A few months ago, we were translating a lot of plumbing codes for the Venezuelan project.
The term "tubería" was used a lot, obviously.
One thing I noticed was that both "piping" and "pipe" get translated to "tubería", when going from English to Spanish. For going from ES>EN, I think we need to be thoughtful about whether the target should be "piping" or "pipe", depending on the situation.
Here's how I understood it:
Generalized or "non count" tubería = piping
Specific piece or "countable" tubería = pipe
The term "tubería" was used a lot, obviously.
One thing I noticed was that both "piping" and "pipe" get translated to "tubería", when going from English to Spanish. For going from ES>EN, I think we need to be thoughtful about whether the target should be "piping" or "pipe", depending on the situation.
Here's how I understood it:
Generalized or "non count" tubería = piping
Specific piece or "countable" tubería = pipe
Scott H Jackson- Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR
Re: tubería ...
I just found on the glossary that "tuberia de vestimiento" = "casing" !!
http://www.glossary.oilfield.slb.com/es/Terms/c/casing.aspx
http://www.glossary.oilfield.slb.com/es/Terms/c/casing.aspx
Scott H Jackson- Posts : 274
Join date : 2015-06-07
Location : Córdoba, AR
Re: tubería ...
Piping vs pipe would depend on the context. Good catch on the glossary term.
jeffweiser- Posts : 79
Join date : 2015-06-15
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|